傳教士把我們今天非常熟悉的教育模式、醫(yī)療模式,甚至我們今天所享受的傳媒業(yè)、出版業(yè)帶到中國。他們開啟了中國的現(xiàn)代文明之路,但因種種原因,這個群體在近代史中被有意無意的遮蓋,或丑化。
蘇慧廉,英國傳教士,著名漢學(xué)家。作為“理雅各的學(xué)生、李提摩太的追隨者、費正清的導(dǎo)師、胡適的摯友”,二十歲出頭的蘇慧廉,漂洋過海從英國來到中國,開始了他與中國的緣分。蘇慧廉在溫州定居二十余載,設(shè)立禁煙所,修醫(yī)院建學(xué)堂,學(xué)習(xí)方言,編撰《四千常用漢字學(xué)生袖珍字典》,將《圣經(jīng)》翻譯為溫州方言、將《論語》翻譯成英文。近日,騰訊文化高級編輯楊子云專訪《尋找蘇慧廉》一書作者、文化學(xué)者沈迦,針對蘇慧廉在學(xué)術(shù)出版、中西文化交流領(lǐng)域所做的努力,做了專場梳理。以下為采訪實錄:
近代傳教士修醫(yī)院、建學(xué)堂曲線傳教
騰訊文化:這本書的副題是“傳教士和近代中國”,副題中有兩個關(guān)鍵詞:一個是“傳教士”,一個是“近代中國”。圍繞這兩個關(guān)鍵詞,我有兩個問題,一是他們?nèi)绾卧谥袊鴤鹘??第二,傳教士從哪些方面影響了近代中國的發(fā)展?
沈迦:近代中國的一個關(guān)鍵詞是“現(xiàn)代化”,西方來的傳教士是中國的“現(xiàn)代化”的非常重要的推手。“傳教士”這個名字非常好地概括了他們職業(yè)本身,這些人都是教徒,并且都是非常虔誠的教徒,他們信上帝,覺得信上帝的人生是最好的福音,所以有一個專業(yè)術(shù)語叫“福音”。那時的中國是世界上很少的幾片沒有人信上帝的土地。傳教士覺得應(yīng)該帶領(lǐng)這些人信上帝,把世界上最好的東西帶到這里。但在晚清,中國是一個固步自封的中國,一直是一個儒家文化體系的中國,一直是一個自我非常優(yōu)越的民族,這樣的國家哪能接受一個外來人給他講上帝的概念?
另外,中國人是一個很功利、很現(xiàn)實的民族,去哪個地方拜拜,馬上能改變我的一些現(xiàn)狀,今天給我生個兒子,明天升官,后天考試能考上,很現(xiàn)實?;浇痰纳駥W(xué)教義并不現(xiàn)實,而是把這個東西寄托在來世。那個時代,外國人教中國人信上帝太難,所以他們采取了“曲線傳教”的模式,他們辦醫(yī)院、辦學(xué)校、做出版……通過這種方式讓你容易接受、最后的目的是讓你信教。通過這種方式讓你容易接觸福音。
騰訊文化:醫(yī)院、學(xué)校、報館這些副產(chǎn)品反倒打開了中國近代化的大門。
沈迦:對。傳教士把我們今天非常熟悉的教育模式、醫(yī)療模式帶到中國。比如,今天人們習(xí)以為常的醫(yī)療制度,100個人中,99個人到醫(yī)院都是說去西醫(yī)院,若是去中醫(yī)院肯定要強調(diào)一下,西式醫(yī)院模式的奠基人就來自于傳教士。甚至我們今天所享受的傳媒業(yè)、出版業(yè)也來自于傳教士。他們把這些東西帶到中國,開啟了中國的現(xiàn)代文明之路,但因種種原因,這個群體在我們的近代史中被有意無意的遮蓋,或丑化。
中國人習(xí)慣地稱呼他們?yōu)?ldquo;文化侵略者”。并把這個定義寫入我們的教科書。又因為宗教的學(xué)術(shù)門檻相對較高,很多人這方面沒有基本常識,很容易就接受了“文化侵略者”的定論,認(rèn)為他們干了很多見不得人的勾當(dāng)。我認(rèn)為這是極其大的誤解。因為這樣的背景,我覺得有必要做一點點揭開面紗的工作。
蘇慧廉溫州方言版《圣經(jīng)》記錄百年前溫州老話
騰訊文化:從利瑪竇以來,傳教士一直充當(dāng)著中西文化交流的重要角色,蘇慧廉是其中當(dāng)之無愧的一個重要角色。我知道基督教傳入中國經(jīng)過很多波折,最早是唐朝時期的景教,當(dāng)時用了很多佛教詞匯翻譯《圣經(jīng)》,以致人們誤認(rèn)為景教是佛教的一個分支。由利瑪竇開始,他們找到中國古代典籍中“上帝”這個詞來對應(yīng)基督教的“GOD”,這可以說是是真正的中西文化交流的開端。利瑪竇當(dāng)年穿著儒生的服裝來傳教。蘇慧廉見到的溫州的中國人是拜祖先、拜佛又拜道,蘇慧廉是如何讓當(dāng)?shù)厝私邮芩??并處理這種復(fù)雜的信仰關(guān)系的?聽說蘇慧廉還把《圣經(jīng)》翻譯成溫州方言?
沈迦:你提到這個問題,不論是當(dāng)初的景教把“GOD”用一個佛教名詞代替,還是利瑪竇穿上中國的服裝跟中國高層儒生交流,又或是到蘇慧廉來了解地方宗教,他們圍繞的目的都是“融入中國”。融入中國的目的在于:先了解中國、融入中國,讓你接受我,接受我的目的是把我的想法傳給你。
另外,每一個傳教士第一個要解決的問題是語言,你講英語,別人聽不懂,怎么接受你?所以他們花了很大精力學(xué)習(xí)中國語言,特別是地方方言,有的傳教士穿中國人的服裝,梳中國人的頭發(fā),穿中國人的馬褂,克服了物質(zhì)條件,吃住跟中國人在一起。在利瑪竇、馬禮遜甚至到了蘇慧廉的年代,英國的物質(zhì)生活條件相比中國差別極大,他們在這方面做了很多工作。融入中國的目的在于:了解中國、融入中國,讓你接受我,把我的想法傳給你。
蘇慧廉把《圣經(jīng)》翻譯成溫州方言,不是一次就把所有《圣經(jīng)》翻譯完了,而是分幾個階段。比如先把《新約》中的“馬太福音”這一章翻完,就開始講這一段。我在劍橋大學(xué)圖書館就看到《馬太福音》的單行本。然后他把其他幾個單行本翻完,有五章就做成合集,叫《新約圣書:四福音書和使徒行傳》,這個版本1894年在英國出版,我在大英圖書館看到這個版本,在康乃爾大學(xué)圖書館也看到過這個版本。再過了十幾年,即到了1902年,他把所有《新約》全部翻完,又出了一個合集本,這個版本現(xiàn)在極少,目前我只在劍橋大學(xué)圖書館看到過唯一一本。
而且他一百多年前用拉丁文記錄的發(fā)音是溫州城區(qū)音,非常準(zhǔn)確。蘇慧廉的溫州話學(xué)得很好,西方的理性思維再加上他是一個學(xué)者,記錄很嚴(yán)謹(jǐn),無意中一百年前的溫州方言留存下來。
蘇慧廉編《四千常用漢字學(xué)生袖珍字典》確立“蘇慧廉標(biāo)準(zhǔn)”
騰訊文化:蘇慧廉還編了一本《四千常用漢字學(xué)生袖珍字典》,這個字典是怎么編的?為誰編的?
沈迦:是為了給當(dāng)時來中國的外國人看。他來中國之前,在牛津參加了一個短訓(xùn),他的老師是英國近代著名漢學(xué)家理雅各。蘇慧廉的這本字典在漢學(xué)界很有地位他選擇了四千個字,我們常用的漢字是三千個字,但到底是哪三千個字?今天有具體研究、電腦統(tǒng)計,但是在蘇慧廉的時代沒有,一個外國人能總結(jié)出哪四千字是中國的常用字,這個工作很不容易。
他用什么方式檢出四千字來的?總而言之還是歸結(jié)于他對漢語的了解。在那個時代,西方雖然開始有統(tǒng)計學(xué),但是簡單拙劣。不像今天用電腦。他第一個編出了四千個中國的常用漢字。那個時代英國人到中國,拿這本書做工具書。在別的地區(qū),傳教士、漢學(xué)家要編當(dāng)?shù)胤窖猿S米?,以蘇慧廉這四千字做藍本,上面寫著“蘇慧廉標(biāo)準(zhǔn)”。
他在做學(xué)問方面有非常好的學(xué)術(shù)修養(yǎng),他最初的目的只是給后來到溫州傳教士提供方便,后來覺得這些人并不只是到溫州,所以就編更大范圍的一本字典給傳教士們。
蘇慧廉翻譯《論語》,背后是對中國文化的敬重
騰訊文化:他不僅把《圣經(jīng)》翻譯成溫州方言,還把《論語》翻譯成英文,他為何要譯《論語》?這個行動背后有沒有對儒家文化的認(rèn)可?比如認(rèn)為孔子所拜的天跟他們所拜的“GOD”是同一種超越性的力量?
沈迦:蘇慧廉了解中國文化、學(xué)習(xí)中國文化的目的是為了傳教,他一生沒有改變這個志向。也沒有說在中國待久了,學(xué)了儒教、道教,就變成道教徒、佛教徒了,他一生堅持他的信仰,到晚年都是一個虔誠的基督徒。
中國文化為什么這么久遠,儒家文化如何影響每一個人?他想搞明白中國文化,所以開始讀《論語》、讀儒家經(jīng)典,走訪很多道教之地。當(dāng)他搞明白時,他非常敬重中國文化,他說“我堅持我是一個非常虔誠的基督徒,我信仰我的上帝,但對你們的文化是尊重的,你們的文化有生命力”。他對《論語》的偏愛,其中是有這個東西的。
第二,中國的儒家體系或者更早一點的易經(jīng)體系中、祭祀崇拜中有沒有跟圣經(jīng)“上帝”崇拜有有相關(guān)聯(lián)的地方?我覺得他一直在探索。蘇慧廉晚年的一本書《明堂》,提到了這一點。
騰訊文化:《明堂:早期中國王權(quán)之研究》有無中譯本。我知道當(dāng)時利瑪竇用上帝來翻譯“GOD”時,耶穌會跟羅馬教廷是有分歧和爭議的,利瑪竇認(rèn)為中國的上帝就是他們西方的“GOD”,是可以打等號的,我不知道蘇慧廉在他所寫的長長緒論中有沒有思考這個問題?
沈迦:《明堂》這本書我只能說翻過,因為至今沒有標(biāo)準(zhǔn)的漢譯本,也沒有中國人去研究《明堂》這本學(xué)術(shù)著作,它是全英文寫的。我是為了寫這本傳記,硬著頭皮從頭到尾翻完,因為以我的英語程度,對其非常學(xué)術(shù)的專業(yè)語讀起來是一愣一愣的。我不敢講對這本書有非常準(zhǔn)確地把握,但我感受到蘇慧廉在探討這個問題,即中國先秦之前祭拜的上帝與基督教的信仰崇拜,在高層上是否關(guān)聯(lián)的問題。但以我對他的理解,在他的這本書中,他在探求,但沒有做出劃等號的理解。
騰訊文化:利瑪竇等耶穌會士認(rèn)為“當(dāng)上帝把信息猶太人時,同時也啟示了東方人”。
沈迦:在利瑪竇之前就有這種探索,并且這種探索到今天都沒有停止過,只是學(xué)術(shù)上的探討、神學(xué)上的探討到今天沒有成為主流,中國的“GOD”跟西方耶和華講的“神”是否為同一個神,在耶路撒冷時是否同時啟示,在世界各地有同樣啟示,這是今天在學(xué)術(shù)界、神學(xué)界沒有成為主流或者定論的問題,但他有這種探索,我認(rèn)為蘇慧廉寫《明堂》那本書就是在這方面做的探索。
騰訊文化:是的,中國古代典籍里有神農(nóng)氏設(shè)立“十字明堂”的記載,基督教的十字長一點,那一豎長一些。中國的“明堂”是正十字明堂。很期待能把蘇慧廉這本書翻譯過來。
沈迦:我挺期待。蘇慧廉神學(xué)造詣很高,這是他在晚年做的最重要的研究,很值得期待?!?/p>