中國文學(xué)正在為世界所接受,這是中國與世界在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的深刻交流互動的反映之一。
“如今中國文學(xué)走出去的格局發(fā)生了一些實質(zhì)性的變化--原來是我們拼命地想向外”送“,現(xiàn)在是不少外國出版商已經(jīng)從悄悄的到公開的大量‘收購’中國作家們和他們的作品。”中國作家協(xié)會副主席何建明這樣說。
作家張煒的作品,現(xiàn)在已經(jīng)有數(shù)家外國出版社或出版商找到他,將他的二十多本作品翻譯成各種文字準(zhǔn)備出版。像余華、劉震云、賈平凹等也是頻頻被關(guān)注和“收拾”了。畢飛宇的《推拿》被企鵝出版社推出英文版。去年以來,何建明已經(jīng)有4部報告文學(xué)作品《國家》和《紅墻警衛(wèi)》、《生命第一》、《江邊中國》等分別被翻譯出去。
據(jù)中國作家協(xié)會創(chuàng)研部研究員李朝全統(tǒng)計,國外近年來對中國文學(xué)作品的關(guān)注有逐年增長趨勢。亞馬遜中國今年一舉買下10部中國文學(xué)作品版權(quán)。
今年的法蘭克福書展上,第一次有中國作家直接在展會現(xiàn)場與讀者觀眾直接交流互動。國家外文局直屬的中國國際出版集團(tuán)僅前三天的版權(quán)輸出量就已經(jīng)超過了去年的總量,最終的輸出量接近500項。這之中,中國文學(xué)作品的版權(quán)大幅輸出成為今年中國圖書版權(quán)輸出量大增的主要原因。
外界對中國文學(xué)的關(guān)心越來越多
世界對中國文學(xué)有了更多的關(guān)注,何建明分析造成這種格局的原因首先是中國越來越強(qiáng)大后,國際社會想了解中國的愿望越來越強(qiáng)烈,通過新聞宣傳和經(jīng)濟(jì)指標(biāo)是一種認(rèn)識中國的途徑,但一般外國人更希望看到真切的中國人的生活與現(xiàn)實狀態(tài),而文學(xué)是最能直接與細(xì)致地了解觀察人的情感、生活等真實面。所以那些想了解中國的人越來越多,使得外國出版商有了大大的市場,這是經(jīng)濟(jì)驅(qū)動力在作用。其次,莫言獲獎后證明中國文學(xué)水準(zhǔn)不差,這是外國讀者的一個興奮點,他們渴望了解中國當(dāng)代文學(xué),并從中獲益。其三是文學(xué)同行在起作用,近年文學(xué)間的相互交流和各種圖書展會增加了彼此的了解與接觸,因此這三種情況使得中國文學(xué)走出去的路更加順當(dāng)了。
參加今年法蘭克福書展的作家賈平凹說:“一個國家如果強(qiáng)大以后,全世界才能關(guān)注你,關(guān)注你各方面的情況:你的政治、局勢、文化,他同時都在關(guān)心。這些年,外界對中國文學(xué)的關(guān)心也是越來越多。
中國國際出版集團(tuán)的張北征女士很有感觸:“往常,法蘭克福書展上我們中國出版物版權(quán)輸出基本上集中在語言教科類、傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)類以及氣功養(yǎng)生這些方面。外國客戶對于中國文學(xué)的關(guān)注程度并不是很高。但自從莫言去年獲得諾貝爾文學(xué)獎以后,今年的書展上我感覺中國文學(xué)版權(quán)輸出這塊增加得比較明顯。波蘭和阿爾巴尼亞的出版商上來就直接說要我們中國的小說,文學(xué)類的。所以我想這些變化,很有可能是莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后所帶來的效應(yīng)。”
文學(xué)走出去仍面臨現(xiàn)實問題
中國文學(xué)走出去的路還很長,現(xiàn)在僅僅是開始有了一些好現(xiàn)象。何建明認(rèn)為:目前的量還不夠多,外國出版商對中國的文學(xué)作品尤其是對作家還處在一知半解、閉著眼摸大象,并不很準(zhǔn)確和科學(xué),只圍著幾個少數(shù)的著名作家,這是很不夠的。環(huán)節(jié)主要出在一方面他們依然不太了解中國的情況,二是翻譯的作品市場還受到一定的限制,三是與我們國內(nèi)的出版行業(yè)或像作家協(xié)會這樣的文學(xué)機(jī)構(gòu)直接聯(lián)系的比較少。
語言仍然是隔閡中國文學(xué)與世界文學(xué)的鴻溝。賈平凹說,中國文學(xué)在走出去的步伐中,仍然面臨一些尷尬的現(xiàn)實問題:比如翻譯的問題,比如文化思維差異導(dǎo)致的理解問題。
不過正如德國讀者佛爾斯特所說的,“只要有興趣深入了解,就沒有跨越不過的文化鴻溝”。隨著中國文學(xué)與世界交流的逐漸深入,未來這些瓶頸都將能得到合理的解決。
何建明指出,還是要通過各種途徑進(jìn)行多方面的交流。尤其是出版商與出版商之間的交流是最合適的。作家與出版商之間的直接交流也十分需要。
據(jù)李朝全介紹,中國作家協(xié)會近年來舉辦了中德、中英、中法、中美、中俄、中澳、中日韓等中外文學(xué)論壇,進(jìn)行中外作家的交流互動,促進(jìn)相互了解;兩年舉辦一次國際漢學(xué)家會議,促進(jìn)漢學(xué)家了解中國作家作品;舉辦國際寫作營,讓中外作家切磋創(chuàng)作?!度嗣裎膶W(xué)》雜志出版了英文版雜志《路燈》,由在中國的外國人翻譯中國文學(xué)。
為解決文學(xué)翻譯的難題,今年中國作家協(xié)會和中國外文局聯(lián)合舉辦了“2013中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽”。旨在激發(fā)國內(nèi)外創(chuàng)作翻譯力量對介紹中國文學(xué)的興趣,以高質(zhì)量的譯作,讓世界人民更加了解中國。
今年的第32屆伊斯坦布爾國際書展上,中國當(dāng)代著名作家借中國主賓國活動的平臺,舉辦了多場作家交流活動,使土耳其讀者近距離了解了中國當(dāng)代作家風(fēng)貌和文學(xué)精品,推動中國文學(xué)和作家走向世界。
中國作家充滿自信
如今中國作家對中國文學(xué)充滿自信。賈平凹說:“中國當(dāng)代文學(xué)總體是好的,但是現(xiàn)在大量好作品沒有被介紹出去,如果真的走出去了,我們的作品不遜于人家。”他表示:“走出去不是一定要投其所好。我覺得,首先把自己東西寫好。它能吸引人家,人家就來;吸引不了,暫時不來,以后來吧。作家要創(chuàng)作出好作品,總有人發(fā)現(xiàn)你的好作品,然后慢慢擴(kuò)大影響。”
何建明對中國文學(xué)走向世界充滿信心。但他認(rèn)為,不過也不要急于求成。文學(xué)不是宣傳品,文學(xué)靠“輸送”完不成任務(wù),文學(xué)是靠人們閱讀之后的體會才真正被接受的。我想文學(xué)出去的道路也應(yīng)當(dāng)是慢慢地走,才能走得比較好。否則就違背了文學(xué)本身。
劉震云表示,相信未來會有更多中國作家和作品走向世界。“中國不缺少好的作家,要說缺少的就是世界對中國作家的認(rèn)知。但是我覺得這是一個過程。隨著中國的改革開放和中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我覺得中國的文化,包括中國的文學(xué)會逐步走到世界的各個角落。”
正如評論家雷達(dá)所說:莫言的獲獎?wù)f明,中國本土作家也有資格、有實力獲此殊榮,而且,中國夠這種資格的作家遠(yuǎn)不止莫言一人;中國文學(xué)的一部分正在為世界所接受,所欣賞。把近年獲諾獎的外國作家的作品,與中國一些優(yōu)秀作家的作品加以比較,我以為我們的并不太差,分量也不輕,在文學(xué)理念上也并不落后。這是一個很重要的判斷。它是中國與世界在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的深刻交流互動的反映之一?!?/p>