雖然中國古典戲劇在過去近三百年中一直通過各種傳播方式為海外受眾所了解與熟悉,但是實際的接受效果卻在不同的歷史階段有所不同,主要可分為以下三個階段:
第一階段,充滿了好奇與誤解。雖然從17世紀中葉起便有歐洲民眾前往中國傳教、經(jīng)商,但直到18世紀30年代,歐洲文藝界對中國戲劇的了解卻僅僅局限在馬若瑟作了諸多刪減的《趙氏孤兒》譯本和杜赫德在《中國通志》中極為簡略的介紹。杜赫德(Du Halde, J.-B)認為,中國戲劇與小說、喜劇與悲劇之間并無明顯的區(qū)分,且中國戲劇作品并不遵守西方戲劇的三一律,根本無法與后者相提并論。而馬若瑟雖然曾在中國傳教數(shù)年且精通漢語,卻對翻譯知之甚少,且對中國戲劇并不重視,因此他的譯本中有諸多刪減和誤譯。所以,中國古典戲劇在海外傳播的初期,全譯本并不多,而改編創(chuàng)作也并非是為了深入地研究中國古典戲劇本身獨有的藝術價值。
第二階段,從戲劇特點深入到文化內(nèi)涵。19世紀開始,漢學家們開始自覺地譯介和研究中國古典戲劇。正是在這一階段,隨著學者們對戲劇作品的理解更為深入,開始出現(xiàn)了對中國古典戲劇作品的全譯本。儒蓮是西方引入中國戲劇全譯本的第一人,他在評論馬若瑟對《趙氏孤兒》的刪減時強調(diào),“劇中最扣人心弦的段落均以風格高雅的詩體寫就,歐人難以理解”。從第一階段的誤解到這一階段的欣賞戲劇特征,西方對于中國古典戲劇的接受程度進一步加深。
伴隨著20世紀中外戲劇交流的日漸頻繁,國外學者不再滿足于對中國古典戲劇的藝術特質(zhì)及表現(xiàn)程式做一般性的描述,而是更為深入地探索作品中所蘊含的美學與哲學內(nèi)涵。越來越多戲劇作家從跨文化傳播的視角思考中國古典戲劇作品作為東方文化的代表與西方文化的對話以及產(chǎn)生的深遠影響。
第三階段,從被動介紹走向主動傳播。這一階段見證了從海外漢學家主導的譯介與研究向國內(nèi)譯者學者主導的譯介與傳播的重要轉(zhuǎn)變。楊憲益與戴乃迭、張光前、汪榕培、許淵沖等諸多優(yōu)秀的國內(nèi)譯者,對于中國古典戲劇作品的翻譯有更為強烈的責任感與使命感。相比于施高德等國外譯者在譯介中將大量精力放在對戲劇故事和歷史背景的解釋說明,國內(nèi)譯者更關注對古典戲劇中唱詞韻味的呈現(xiàn),通過翻譯建構原語文化主流意識形態(tài)話語。
中國古典戲劇為海外世界所接受的歷史過程可以總結(jié)為由誤解到理解,由片面到全面,由特征到本質(zhì),由被動到主動。在這個過程中,海外受眾對中國古典戲劇經(jīng)典作品及其藝術特征有所了解,更為意義深遠的是戲劇作品中所承載的優(yōu)秀中國傳統(tǒng)價值理念以及優(yōu)秀中國傳統(tǒng)文化得以廣泛地傳播。
基于對中國古典戲劇海外傳播現(xiàn)狀的討論與思考,以下為推動中國古典戲劇更為廣泛、深入與有效的跨文化傳播的幾點建議與展望:
第一,適應時代的潮流,通過創(chuàng)新煥發(fā)古典戲劇的現(xiàn)代魅力。以市場為導向,呼吁學界、僑界、新聞界以及社會各界力量共同參與到中國古典戲劇的海外傳播這一意義重大的活動中,增強中國古典戲劇作為優(yōu)秀中國傳統(tǒng)文化代表的國際影響力。在新的時代背景下,以包容開放的心態(tài)和奉獻融合的世界文化立場,明確多元傳播、精準傳播的思路,創(chuàng)新性地整合圖書、音像、舞臺、網(wǎng)絡等多元新興媒介與譯介模式,采用深度訪談、問卷調(diào)查、大數(shù)據(jù)采集等多種方式方法及時了解海外受眾對于中國傳統(tǒng)戲劇譯介與傳播的接受情況,通過文本翻譯、舞臺演出、學術研討、大眾宣講等多種戲劇傳播形式推動中國古典戲劇作品的翻譯、闡釋與解讀,使其為海外受眾更為深入的認同與接受。
第二,“大翻譯”策略推動中國古典戲劇主動“走出去”。中國本土的譯者與學者應當在中國古典戲劇的海外譯介與傳播中發(fā)揮主動性的關鍵作用,拓寬格局,從世界性、全球性、超文本、跨學科等多層面聚焦中國古典戲劇的語內(nèi)以及語際翻譯。與此同時,在具有針對性和系統(tǒng)性的翻譯理論指導下,在多機構的共同協(xié)作下,培養(yǎng)兼具中國古典戲劇表演、翻譯研究、戲劇傳播營銷等綜合知識背景的復合型人才。通過集體性、規(guī)約性的多符號翻譯,最終消除中國古典戲劇在海外譯介與傳播中由于文化、語言結(jié)構和思維方式差異造成的誤解誤譯,提升文化傳播的時效與功效。
第三,建立健全包括中國古典戲劇作為重要組成部分的中國特色對外傳播話語體系。中國古典戲劇走向世界,離不開翻譯學、傳播學、社會學、戲曲研究等多個學科的共同努力。進一步深入對中外古典戲劇在藝術內(nèi)涵及其表現(xiàn)形式方面的跨學科、全方位、多角度對比研究,從而凸顯中國古典戲劇獨特的文化元素、哲理思想與審美價值,同時探索與外國古典戲劇跨越不同歷史階段與地理位置而共同呈現(xiàn)的家庭、倫理、情感等“內(nèi)核”主題,以中國古典戲劇的獨特性吸引海外受眾,同時以其“普適性”打動海外受眾,激發(fā)更為深刻與強烈的文化共鳴。更為重要的是,探索出包括中國古典戲劇在內(nèi)的中國對外話語傳播的有效路徑,實現(xiàn)這一研究的多元化、體系化和規(guī)范化進程。
在當前的關鍵歷史時期,中國古典戲劇的跨文化傳播需要堅持創(chuàng)新多元的文化視野,實現(xiàn)彰顯民族文化特色與獲得外國文化認同之間的動態(tài)平衡,弘揚優(yōu)秀中國文化,樹立文化自信,建構中國國家形象,讓更多的海外受眾領略中國古典戲劇的藝術與文化魅力。
【注:本文系2019年國家社科基金重大項目“中國特色對外話語體系在英語世界的譯介與傳播研究(1949-2019)”(項目編號:19ZDA338)階段成果】