越來越多出版社在翻譯、推介等環(huán)節(jié)與海外學術機構(gòu)深耕合作,助力更多好書“走出去”
“當下,中埃互譯書籍多集中于文學領域,主題與門類相對狹窄,難以滿足埃及各界渴望了解當代中國發(fā)展成就與改革開放經(jīng)驗的迫切需求。”日前在埃及開羅舉辦的“中埃翻譯與出版研討會”上,埃及漢學家的發(fā)言引起不少出版界人士共鳴。近年來,國內(nèi)一些出版社敏銳嗅到全球?qū)χ袊?jīng)、科技、人文等多領域的求知欲求,在翻譯、推介等環(huán)節(jié)與海外學術機構(gòu)深耕合作,以便西方讀者更易接受。無論是 《東京審判:中國的記憶與觀點》 去年在法蘭克福書展首發(fā),還是“中華學術文庫”等譯著陸續(xù)推出,中國出版機構(gòu)正聯(lián)手劍橋大學出版社、施普林格出版集團共同整合資源,打通國內(nèi)圖書“走出去”的傳播通道。
據(jù)國家新聞出版廣電總局統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,近十年來,出版物版權和實物貿(mào)易額連年攀升,中外版權貿(mào)易逆差從7.2:1縮小至1.6:1。圖書版權輸出從2005年1400余種,增至2015年近8000種。有業(yè)內(nèi)人士指出,當圖書“走出去”漸成常態(tài),下一步需思考如何走入國際圖書市場的發(fā)行渠道,走到海外書店的書架上,走進海外讀者的心中。
眼下,實力壯大起來的中國出版企業(yè)已不滿足于單純的版權輸出和圖書實物出口,而是在選題、翻譯、編排、推介等多個環(huán)節(jié)下功夫。上海交通大學出版社副社長李廣良說,國內(nèi)出版人不能持甩手掌柜心態(tài),“只把版權賣掉就大功告成,其余事不用管”已經(jīng)行不通了,而是要摸清當?shù)貓D書市場、讀者閱讀習慣,乃至海外學術及出版規(guī)范,讓中國聲音傳得更遠更精準。
編譯轉(zhuǎn)碼,不僅僅是翻譯成另一種語言
一部中文原創(chuàng)學術著作,賣出英文版權后,是不是翻譯成英文就夠了?資深版權經(jīng)理人的判斷是,如果缺少適當?shù)霓D(zhuǎn)碼“加減法”,僅僅譯成另一種外語,圖書的傳播效果會大打折扣。
以全球話題東京審判為例,《東京審判:中國的記憶與觀點》 由上海交通大學東京審判研究中心主任程兆奇教授主編,上海交通大學出版社2011年出了中文版,是第一本集中表達中國學者有關東京審判學術觀點的著作,顯示了本土學界對于東京審判研究結(jié)論的正義性、嚴謹性。2012年,該書英文版授權英國劍橋大學出版社,經(jīng)長達4年多的翻譯編輯,去年下半年才面世。上海交通大學出版社國際合作部主任李旦說,光是找合適譯者,雙方出版社就商議良久,既要對法學、歷史有研究,又得精通中英雙語。于是,出版社聯(lián)系到東京審判檢察官向哲濬之子向隆萬教授,請他出面邀請合適學者翻譯其中部分章節(jié)。這部圖書最終被列入“劍橋中國文庫”項目。
出版前,劍橋大學出版社建議加推薦序言,而作者必須是在國際學術界有影響力的學者。幾經(jīng)尋找推薦,最終敲定了歷史學教授、漢學家卜正民撰寫英文序言。序言前后花了近1年時間,成為項目“畫龍點睛之筆”。
可以說,這本書的輸出案例正是當下中國學術出版的縮影。有出版人談到,在行業(yè)、市場、技術嬗變的浪潮下,要讓中國聲音的國際表達深入人心,除了壯大翻譯團隊建設,不妨與各國漢學家聯(lián)手,對作品進行符合當?shù)卦捳Z和思維方式的編譯,傳播效果才能事半功倍。比如,自2012年啟動至今的“中華學術文庫”已在全球出版25部作品,這離不開外研社與施普林格出版方共同挖掘海外高校及研究機構(gòu)的學者資源。
海外讀者關注點,從傳統(tǒng)文化擴至中國當代社會現(xiàn)實
有出版界人士談到,西方讀者對中國的興趣和關注點已從原來的傳統(tǒng)文化、歷史哲學等,擴大到中國當代的社會現(xiàn)實,他們迫切需要了解中國。出版人應加強圖書選題策劃,提高出版的針對性和有效性,增強中國文化的吸引力。
日前,在中國文學英譯推廣平臺的牽線下,作家格非《隱身衣》出了美國版。海外對這本薄薄的小說產(chǎn)生濃厚興趣的原因之一,便是看重作品的當代元素。
不難發(fā)現(xiàn),隨著中國綜合國力增強,全球讀者渴望從書籍中一窺東方大國的當代樣貌。社會科學文獻出版社與施普林格出版集團合作策劃“中國夢與中國發(fā)展道路研究叢書”的初衷,也在于此。叢書集結(jié)了中國學者的優(yōu)秀研究成果,迄今已出版近40種。在西方學者看來,書中對中國發(fā)展走向的研判預測,可為其他國家學者和決策者提供可信的背景資料。在科技傳播領域,上海科學技術出版社向愛斯唯爾等海外知名出版商輸出了多項原創(chuàng)出版成果,包括《熱河生物群》《非線性波動方程》《分子生藥學》等。
外研社社長蔡劍峰認為,國內(nèi)出版社在“走出去”的項目實施中,已經(jīng)越來越注重最大程度動員整合專家力量,致力于“傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代闡釋、中國道路的學術表達”。■